- Перевод технических текстов (стандартов, инструкций и другой нормативно-технической документации) на русский язык;
Средняя скорость выполнения технического перевода составляет 5 – 6 страниц за одни рабочие сутки. Как правило, нормативно-техническая документация предоставляется к переводу большими объемами, (десятки и даже сотни страниц). При этом срок на перевод обычно невелик (две-три недели, иногда - месяц).
Для ускорения технического перевода больших массивов документов привлекается к работе группу переводчиков, что значительно сокращает срок выполнения заказа. Чтобы дробление технического текста для перевода не привело к различию в терминологии и стилистике и, соответственно, к ухудшению качества самого перевода, чаще всего при работе используют Translation Memory (накопитель переводов, выполненных нашими переводчиками) - ранее переведенные совпадающие фрагменты заменяются автоматически. Это значительно сокращает срок и стоимость переводимых типовых документов, а также помогает обеспечить единство технической терминологии.
- Редакция полученного русскоязычного текста специалистом отрасли, к которой данный документ относится либо редактором, а также оформление выполненного технического перевода в соответствии с оригиналом (вёрстка с картинками, подготовка чертежей, таблиц и проч.);
Основная цель экспертов в области технического перевода – максимально точная передача профессиональных терминов. Их корректный перевод требует абсолютного понимания содержания текста.
В данном случае использование словаря не является панацеей: переводчик, имеющий гуманитарное образование, получает целый ряд вариантов с единственным правильным, определяемым исходя из контекста, что порой бывает нелегко, если брать во внимание многозначность технической терминологии в английском языке. Когда перевод делает технический специалист, он способен в полной мере понять суть написанного, однако возникает другая проблема: плохое иностранного языка, а возможно даже и русского - техническое образование не предполагает владения стилистикой.
Оптимальный вариант, успешно используемый большинством профессионалов - консультация переводчика со специалистом в отрасли, к которой относится данный документ.
- Устный технический перевод.
Примером устного технического перевода может служить сопровождение иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала.
Полозова Мария, компания «НОРМДОКС». Перевод стандартов и НТД Поставка зарубежных стандартов Устный технический перевод Технический перевод