Неудовлетворительное качество технического перевода может привести к сбою системы, повреждению оборудования или даже хуже. Только представьте, чем может обернуться неправильный перевод инструкции по безопасности или заземлению для электрика, чья работа заключается в поддержании высокого напряжения электрических систем. Хороший технический переводчик должен не только отлично владеть языковой парой, но и глубоко понимать предмет и знать специальную терминологию.
Поиск такого специалиста – трудоёмкое занятие. В особенности дело усложняется, когда требуется перевод на несколько разных языков, как обычно бывает на крупных переводческих проектах. Кроме того, перед началом сотрудничества с новым переводчиком, его нужно протестировать и убедиться в его компетентности – а это может сделать только специалист.
Поэтому лучшим решением будет обратиться в переводческую компанию, специализирующуюся на техническом переводе. Как правило, такие компании располагают обширной многоязыковой базой проверенных специалистов из разных технических отраслей.
Технический перевод включает в себя перевод технических руководств, руководств пользователя, системных требований, патентов, инструкций по установке, тендерной документации, технических учебных материалов, технических брошюр, спецификаций и других видов технической документации.
Технические термины
Ключом к хорошему техническому переводу является использование правильной терминологии. Как правило, в начале каждого проекта должен составляться глоссарий, в котором перечислены уникальные отраслевые технические термины, используемые в проекте. Это позволит обеспечить точность и единообразие переводов.
Работа с графикой и разными форматами файлов
Документы, требующие технического перевода, часто содержат сложные схемы и чертежи. Профессиональная переводческая компания располагает специалистами по работе с графикой и подготовит переведённые материалы, не нарушив форматирование оригиналов.
Не всегда техническая документация представлена в формате MS Word. Исходные материалы могут иметь форматы Adobe FrameMaker, InDesign, pdf, HTML, XML и др. Опытная команда может работать с любыми форматами и приложениями, что позволяет заказчику получать готовые материалы в оригинальных форматах.
Технический перевод