Те, кто хоть раз сталкивался с необходимостью сделать перевод технической документации, например инструкции на английском языке, знают, что это весьма непросто даже при наличии «школьных» или «институтских» знаний по английскому. Казалось бы, чего сложного: текста не так много, зато иллюстрации почти на каждой странице. Но, разумеется, не все так просто, как это может показаться в начале.
Технический перевод текста не зря стоит примерно на 15-30% дороже обычного: специфика и обилие присущих определенной профессиональной сфере терминов делают данный вид перевода одним из наиболее трудоемких и сложных. Без обладания практического опыта в данной области переводческой деятельности осуществить технический перевод на высоком качественном уровне достаточно сложно, что обуславливает необходимость обращения к профессиональным переводчикам. С другой стороны, если перевод нужен «для себя» и имеются знания в определенной технической сфере можно попробовать перевести указанный текст самостоятельно. Для этого можно действовать по следующему алгоритму (отметим, что описанный перечень действий является весьма приблизительным, не всегда и не для всех удобным).
1) в первую очередь, целесообразно будет составить, так называемый, глоссарий – список ключевых выражений, которых обеспечивают уникальность терминологии технического текста: названия деталей механизма или кнопок управления устройства. Это можно сделать при помощи словаря технических понятий данной отрасли, который поможет из множества значений, которые имеет тот или иной термин, выбрать подходящий Вашему контексту.
При переводе документации к сложным технологическим устройствам, если профессиональная сфера исходного текста является незнакомой или не вполне понятной, нужно еще до составления глоссария собрать как можно больше информации по данной тематике, которая поможет быстрее в ней разобраться.
2) После того, как терминология текста разобрана, можно еще раз внимательно перечитать весь материал, для того, чтобы уловить суть описываемых действий и при необходимости уточнить для себя значение некоторых выражений.
3) В некоторых случаях перевод удобнее начать с текста, предшествующего иллюстрациям и идущего после, для того чтобы точнее понимать смысл изображенных на картинке действий.
4) Иногда значительно облегчить перевод технической документации могут удачно подобранные аналоги: инструкции, спецификации и пр. При выборе аналогов необходимо обращать внимание не только на сходства, но и на различие в технологическом устройстве механизмов, так как, например, разные марки и модели оборудования могут иметь не только различные функциональные параметры, но и даже отличный от других принцип действия. Именно поэтому при переводе технических текстов: руководств, инструкций, спецификаций - требуется вникнуть в специфику не только отраслевой сферы в общем, но и конкретной модели оборудования или устройства, к которому прилагается документация на иностранном языке, в отдельности.
5) Сам перевод технической направленности может занять немало времени: так, даже скорость профессиональных переводчиков не превышает обычно 10-12 страниц в день.
Таким образом, затратив некоторое количество времени и усилий, можно в итоге перевести искомый текст самостоятельно. Разумеется, всегда нужно соизмерять стоимость своих трудов с их денежным эквивалентом. Качество полученного в результате перевода может быть разным, но в любом случае, Ваши старания помогут Вам вместе с переводом получить новые, возможно, ценные знания в интересующей технической сфере.
Перевод в Краснодаре