Перевод фильмов не так прост, как это может показаться на первый взгляд, он имеет свою специфику. Существует два основных типа перевода фильмов - это дубляж и ввод субтитров.
Дубляж – это метод перевода, при котором текст оригинала значительно изменяется, тем самым становясь более адаптированным для целевой аудитории. Цель такого перевода – дать аудитории почувствовать, что актеры действительно говорят на языке перевода. Дублированный фильм перестает быть иностранным, он становится просто фильмом.
Субтитры - это синхронный перевод диалогов, который выводится внизу экрана. При таком методе перевода текст оригинала остается практически неизменным. Поэтому аудитория на протяжении всего фильма ощущает иностранное происхождение фильма.
Так как же осуществляется перевод фильмов с английского на русский язык? Прежде всего, перевод проводится в двух направлениях одновременно: письменно и устно - текст параллельно сверяется с видео.
И перед переводчиком стоит нелегкая задача - сохранить исходный смысл и подобрать фразы, имеющие ту же длину, что и в оригинальном тексте. В дубляже очень часто бывают несоответствия между тем, что действительно говорят актеры, и тем, как двигаются их губы. Однако посредством современных технологий был разработан метод цифрового изменения движения губ актеров, тем самым переведенные реплики приводятся в соответствие с движением губ. При переводе реплик необходимо учитывать возраст и культурный уровень говорящего, образность и контекстуальные значения фраз. Еще одним камнем преткновения является перевод шуток.
Представления о шутках в разных культурах отличаются. И при переводе с русского на английский язык необходимо передать чуждый юмор, сохранив точный смысл и эмоции.