На протяжении 20 столетия наблюдался постоянный рост важности коммуникации различных культур. Этому способствовали глобализация и индустриализация, а также появление во время первой и второй мировых войн новых международных альянсов.
Теория перевод начала активно развиваться только в 50-х – 60-х годах, когда значительно возрос интерес ученых к процессу изучения иностранного языка, а также к антропологической и психологической стороне данного вопроса. Бурное развитие интернета и средств коммуникации в последней части двадцатого века сделало перевод настоящей индустрией, востребованной во всех уголках мира. Благодаря новым технологическим достижениям, переводчики могли моментально получать доступ к любой информации: энциклопедии, статьи, словари и т.п. А автоматизированный перевод сделал перевод документов более быстрым и точным.
Многие считают, что в будущем все переводы будут выполнять машины. Об этом свидетельствует тенденция постепенного превращения научной фантастики в действительные научные факты. Но этого еще можно ждать очень долго, так как сегодняшние компьютеры еще не способны создавать уникальные тексты, учитывая все языковые нюансы и применяя всю красоту человеческой речи.
Какой же можно сделать из всего этого вывод? Издавна переводы применялись в наиболее важных для людей областях: науке, технике, религии, идеологии, финансах, торговле, литературе и других. Сегодня услуги перевода также востребованы именно в данных областях, что вполне естественно, ведь за последние несколько тысячелетий в общении между людьми изменилось не так уж и много.
Как показывает история, перевод всегда оставался эффективным методом развития и внедрения изменений социальную и экономическую сферы. Культуры, как и люди, постоянно общаются между собой, вдохновляют друг друга, являются двигателями прогресса. Письменный и устный перевод помогает избавиться от различий, объединяя всех нас в единую человеческую семью.
Источник - http://aventa.com.ua/