Рынок услуг перевода демонстрирует стабильный рост за последние годы. Однако, не смотря на это, он оставляет желать лучшего. Причиной тому, недавнее зарождение украинских традиций перевода. В то время, как культура переводческого рынка в западных странах складывалась десятилетиями, в Украине современный рынок перевода начал формироваться лишь в начале 90-х годов. Давайте рассмотрим основные этапы его развития:
1990-1998г.г. – в этот период появляются первые переводческие компании, конкуренция низкая, отсутствует информация о рынке.
1998 – 2004 г.г. – формируются крупные компании, рынок расширяется и становится более прозрачным.
2004 – 2009гг. – рост конкуренции. Компании продолжают расти.
Прогноз:
Рост рынка переводов на 20 % за год.
Конечно, причинами динамичного развития рынка переводов является глобализация, развитие мировой торговли и выход компаний на новые рынки, развитие рынка высоких технологий, а также аутсорсинг, в результате которого компании передают работу профессиональным переводческим компаниям.
Все типы предоставляемых переводческих услуг можно разделить на четыре группы:
1. технический перевод 68%
2. локализация сайтов и программного обеспечения 20%
3. перевод аудио и видео материалов 5%
4. устный перевод 7%
Самым востребованным языком, как для письменного, так и для устного перевода является английский язык. Восточные и редкие языки пользуются малой популярностью, однако услуги перевода на эти языки самые дорогостоящие, поскольку мало специалистов по этим языкам.
Несмотря на развитие рынка, стоимость услуг на украинском рынке значительно отличается от европейских стандартов, где 50 – 70 у.е. считается нормой за стандартную страницу, в то время как у нас, она редко превышает 10 у.е, а в нынешних условиях, когда бюро снижают стоимость услуг, стоимость перевода одной стандартной страницы может составлять около 5 у.е.
Exito