Кто такой технический переводчик?
Категория: Переводы
| Автор: bakuyuliya
| Опубликовано: 27.05.2010
Но художественного материала в принципе не очень много, работа эта откровенно неблагодарная, да и гонорары, предлагаемые заказчиком, зачастую позволяют разве что окупить труд самих переводчиков, но никак не работу посредника, коим и выступает бюро переводов. Поэтому обратим свой взор на более реальные виды заказов, самым распространенным из которых является технический перевод.
Такой работы всегда было много, и, смеем надеяться, так будет и дальше. Источник подобных заказов - это промышленные и научные предприятия страны, производящие, закупающие и продающие всякого рода технику. Инструкции, договора, коммерческие предложения, сметная документация, патентные заявки - все это обязательно сопутствует деятельности любой нормально функционирующей компании, так или иначе связанной с техникой.
Кто и как выполняет технические переводы
Если качественный художественный перевод - это 70% художественного таланта, чувства стиля переводчика, грамматики, и только 30% всего остального, то в техническом переводе все как раз наоборот. Основная и, пожалуй, единственная сложность - это тяжеловесная терминология и бесконечные аббревиатуры, тогда как структура предложений - самая примитивная. В каждой стране такие термины, как, например, «постоянный ток» имеют свой фиксированный аналог, поэтому дословный перевод здесь недопустим.
Если принять все время выполнения технического перевода за 100%, то:
30% переводчик тратит на поиск необходимых расшифровок;
60% проводит на тематических сайтах (как правило, той страны, для которой и предназначен перевод) и изучая узкоспециализированные словари;
10% - непосредственно на объединение всего полученного в предложения.
Это очень кропотливый и своеобразный процесс, имеющий мало общего с общепринятым пониманием слова «перевод», потому неудивительно, что многие хорошие специалисты вообще не берутся переводить технику. В то же время исполнитель, уже переводивший какую-то эдакую тематику (бурение, выращивание кристаллов, водоочистка), с удовольствием еще раз берется за подобную работу, зачастую становясь монополистом в данной отрасли. Существуют такие области промышленности, переводчиков по которым на всем постсоветском пространстве можно сосчитать на пальцах одной руки.
Любопытным (но довольно логичным) обобщающим всех технических переводчиков фактом является то, что практически все они по образованию не лингвисты, а инженеры, уже впоследствии освоившие иностранные языки. И большинство из них - люди за 50 лет, что тоже неудивительно, ведь уровень знаний выпускников-инженеров советского периода и нынешнего не идет ни в какое сравнение.
А еще мы не упустим случай развеять один стереотип, сложившийся «благодаря» многочисленным публикациям (кочующим с одного сайта на другой). Он звучит примерно так: «Технические переводы выполняются квалифицированными дипломированными переводчиками при обязательном непосредственном участии профильных специалистов и чуть-ли не целых университетских кафедр».
Воображение сразу рисует идиллическую картину. В научной библиотеке среди стеллажей с книгами уютно сидят, попивая чай, переводчик с группой инженеров и горячо обсуждают очередной термин, приговаривая: «А каково ваше мнение, коллега?». Так вот, не верьте этому. При такой схеме ваш заказ вместо недели переводился бы месяца 1,5-2. Привлечение тематического специалиста в несколько иной форме действительно возможно и даже часто практикуется, но об этом чуть позже.
Какие сложности возникают при переводе технических текстов
Где-то в половине случаев общий объем работы при запуске заказа известен лишь приблизительно, либо вообще неизвестен. То есть, распределять материал приходится по мере его появления у заказчика. В один прекрасный момент может оказаться, что материала больше, чем в принципе способен перевести один человек. С такой ситуацией справится только агентство, сотрудничающее сразу с несколькими специалистами. Кроме того, качественно контролировать и синхронизировать работу более одного исполнителя должен отдельный человек. Фрилансер здесь по определению бессилен.
Практически всегда материал таких заказов, как проектная документация, имеется только в бумажном виде. На секундочку, речь идет не о 10-20 страницах, а о 300-500-х. Для пересылки их фрилансеру, придется самостоятельно все сканировать. Кроме того, «на пальцах» объяснить все свои требования к оформлению и переводу (это переводим, это не трогаем, а вот из этого только такие фрагменты) по телефону не удастся.
Для оформления чертежей, работы с графическими объектами или формулами нужны профессиональные верстальщики. В распоряжении бюро переводов они, как правило, имеются. В распоряжении фрилансеров, как правило, нет.
В некоторых случаях (зависит от тематики) при переводе с иностранного языка на русский бюро переводов может предложить услугу вычитки профильным специалистом. То есть, уже выполненный перевод перечитывает человек, профессионально разбирающийся в теме заказа. Но оплачивается это отдельно и, что важнее, увеличивает общий срок выполнения на время, необходимое для вычитки. Вас обманывают, если обещают все сразу.
Частично корректорскую функцию выполняют программы вроде Trados. Но, во-первых, не все умеют и хотят их использовать в работе, во-вторых, даже они не в состоянии «поймать» все ошибки и опечатки, неизбежные при тяжелой и напряженной работе. В бюро переводов же трудится целый штат корректоров, вычитывающих каждый заказ.
Далеко не со всеми фрилансерами можно заключить договор, соответственно, судьба заказа никак юридически не защищена. При этом чаще всего от качества и оперативности выполнения крупных технических переводов зависят контракты на очень внушительные суммы. Бюро переводов же, наоборот, всегда заинтересованы в официальных отношениях.
Источник: бюро переводов Гольфстрим