Главный Каталог Статей РФ
86001 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 36 Статистика
Аватар mpartem

Какого переводчика стоит выбрать

Категория:  Переводы  | Автор:  mpartem | Опубликовано: 19.08.2010
Когда компания имеет представительства в нескольких странах, или только собирается их открывать, управляющие должны научиться понимать всех своих клиентов в каждом отделении, поскольку языковой барьер может стать весомым препятствием в развитии, и даже существовании компании.

Конечно, овладение чужим языком приведет к множеству дополнительных проблем, связанных с исследованиями рыночной ниши, конкуренции, поиска дилерских каналов, урегулированию большого числа формальностей. И все же нельзя забрасывать лингвистические темы в темную коморку, результат может быть очень негативным.

По статистике многие организации теряют крупные суммы на возможных, но не реализованных мероприятиях, из-за невысокого качества переводческих услуг в бизнесе. Компании самостоятельно ставят себе дополнительные преграды, не уделяя необходимого времени качеству переводов, неграмотно и небрежно выполненных, либо не адаптированных к менталитету жителей конкретной страны и нюансам иностранного языка, на котором презентуется продукция. Наиболее актуально это для таких заказов, как перевод сайтов, визиток, рекламной продукции, разнообразных этикеток и прочих средств, нацеленных на клиентскую аудиторию. Грамотный перевод, в свою очередь, положительно влияет на лицо предприятия, помогает более результативно осуществлять продажи, избавляет от чрезмерных юридических «пробок».

Для того, чтобы получить именно качественный перевод, для начала следует отказаться от помощи электронного переводчика, который взамен адекватному тексту выдает лишенный смысла набор букв.

Из вышесказанного следует, что обращаться можно только к человеческим ресурсам. Но поиск это не делает проще, ведь ниша переводческих услуг велика и не имеет общий эталон качества. Услуги переводов весьма разнолики по стоимости, качеству, уровню квалификации и срокам реализации. И, что очень досадно, заказчик не имеет возможности самостоятельно апробировать и оценить выполненный перевод.

Зато широкий спектр предложений переводческих услуг благодаря высокоразвитым современным информационным технологиям не ограничивает поиск переводчика территориально. Вполне можно нанять специалиста из другого города, и даже государства, используя Всемирную паутину либо телефон.

Во избежание хлопот по реализации оплаты и прочих затруднений лучше сразу нацелиться на агентство переводов, но перед этим непременно проверить его надежность, репутацию и уровень оказываемых услуг.

Важно уточнить степень квалификации переводчиков, сотрудничающих с агентством, процентное соотношение носителей языка. Конечно, немало наших переводчиков знают иностранные языки в совершенстве, но при том никто не сможет выполнить перевод точнее, нежели носитель. Поскольку лишь он имеет врожденное чувство языка, общаясь и думая на родном языке на протяжении всего своего существования.

Также важна специализация переводчика, который кроме владения языком, еще должен ориентироваться в той области, которой касается заказ.

Место проживания специалиста играет не последнюю роль, для заказчика наиболее благоприятным будет работать с переводчиком, живущим на территории открытия представительства компании.

Для исключения ненужных расходов следует предварительно оговаривать формат сдачи готовых заказов.

Значение имеют также технологии проверки качества выполненных переводов, которые применяются агентством.

И напоследок совет: пообщайтесь с клиентами агентства переводов, уже получившими выполненный перевод.



Никитова Мария, http://www.exito.com.ua/ агентство переводов перевод сайтов
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар Inna
Работодатель www.bridesandlovers.com/ru

Читать

Аватар Leema
Вплотную занимаюсь проектом BIRRA.RU,именно с него...

Читать

Аватар vip.grafika
Сами знаете.

Читать

Аватар promoter
Студент :)

Читать

Аватар remmers
Производство и оптовая продажа стройматериалов Rem...

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам