Главный Каталог Статей РФ
87221 авторов, размещено 47345 статей, сейчас на сайте пользователей: 64 Статистика
Аватар edem

Как выбрать бюро переводов

Категория:  Переводы  | Автор:  edem | Опубликовано: 21.02.2009

Один писатель отождествлял переводы с женщинами и говорил, что красивые переводы не могут быть верными, а верные - красивыми. Наверное, слова эти были сказаны тогда, когда еще не было профессиональных агентств, выполняющих переводыкак правильные точные и корректные. Как часто мы встречаемся с необходимостью перевести какой-либо текст и в спешке ищем того, кто помог бы нам с переводом. Как раз тут и незаменимы бесчисленные бюро переводов. Вам остается только выбрать, какое из них вам подойдет.

Прежде чем выбирать сервис, подумайте над тем, какой именно тип перевода вам подошел бы. Практически любое современное агентство переводов может выполнить технический или медицинский перевод документов, но у всех них существуют особые свойства и своя специфика. К примеру, технический перевод предполагает работу над текстами о технике и технологиях. Это могут быть техпаспорта, какая-либо техническая документация, такая как СНИПы, ГОСТы или ТУ. Сложность перевода таких текстов чаще всего объясняется тем, что в них встречается большое число терминов и названий, что значительно затрудняет понимание и толкование смысла. Профессиональные работники бюро переводов запросто разбираются и с более сложными задачами, ведь огромный опыт в переводческой сфере - высшая гарантия качества.

Другой тип перевода, который пользуется наибольшей популярностью в современном мире – это юридический перевод. Область его использования касается юридических и деловых бумаг. Каждый, кто хотя бы единожды встречался с юридическими бумагами, помнит, что написаны они витиеватым, трудным для восприятия языком. Человек, без особых знаний и не обладающий терминами, едва ли сможет компетентно перевести документы такого вида. Особенно в ситуациях, когда речь идет о переводе контрактных бумаг, нужно быть крайне осторожным, потому что точный юридический перевод - это гарантия деловой репутации, а значит, без профессионалов не справиться.

В моменты, когда есть надобность перевести медицинскую документацию, инструкции к оборудованию или амбулаторную карту больного, прибегают к медицинскому переводу. Всегда, когда подобный текст переводит непрофессионал, могут возникнуть проблемы в пояснении смысла или отдельных слов. Когда разговор заходит, например, о переводе диагноза больного или о возможных побочных действиях от медицинского препарата, значимость вопроса, а соответственно, и ответственность за него, существенно увеличивается.

Доверять такие вещи несерьезным переводчикам или знающим свое дело фирмам - решать вам, но если речь идет о важных и достаточно сложных текстах, не следует надеяться на везение и искать дешевые решения. Помните, что помимо качества работы, агенства перевода гарантируют вам скорость выполнения заданий, что обычно, является значимым преимуществом.


Источник - бюро переводов OneTranslator.ru
Комментарии
Аватар Alla Lenova Alla Lenova

За переводческими услугами лучше всего обращаться в крупные профессиональные бюро переводов, в такие как «Т****Л***», которые могут гарантировать качество и конфиденциальность выполнения своих услуг.

Alla Lenova | 21.04.2016
У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар Павел Скачков
Профессионально занимаюсь массажем.

Читать

Аватар Tobeshop
Знаем всё о том, где заказать качественные и безоп...

Читать

Аватар kirushin_
администратор сайта http://chpock.info

Читать

Аватар eyesky
Информационно-развлекательный портал eyesky.ru при...

Читать

Аватар plus-stroy
Компания Плюс-Строй занимается строительство кирпи...

Читать

Свежие комментарии
Работал соцработником пару лет, и вот что не написали: это не только п...

Читать

в некоторых странах арбористов ещё называют 'древесными хирурги'. Обре...

Читать

Интересный факт: оказывается, Солнце не просто светит и греет, а ещё и...

Читать

Здрасти! Вот пишут, что типа выгодно коров разводить или там коз завес...

Читать

Ну дааа, конечно, цветы в коробке – это прям для «смелых и стильных»! ...

Читать

Напишите нам